I have written a couple of poems in Spanish. If you can't read Spanish, I encourage you to experience these poems for aesthetic quality. Read (or listen) to appreciate, not to understand.
I have provided translations of each, so that you can understand after having read, but I recommend that you challenge yourself to find the beauty in the sounds of the language, rather than the meaning of the words. At least at first.
Poema Perdido
Perdido
está la seguridad que tenía una vez
los amigos que amaba
la certidumbre que cogía
Pasados
son los días
sin miedo pero caer
cuando la vida parecía tener objeto
Aquí
está el tiempo
cuando reina la realidad
y la realidad no tiene reglas
Hallada
está la espera
que puedo importar
restaurar Orden a este mundo caótico
Perdido
es toda
la espera
de nuevo.
Translation:
Lost Poem
Lost
is the security I once had
the friends I loved
the certainty I held
Gone
are the days
of no fear but falling
when life actually seemed to have a point
Here
is the time
when reality rules
and reality has no rules
Found
is the hope
that I can make a difference
restoring Order to this chaotic world
Lost
is that hope
all over
again.
Murmullo
Murmurra el arroyo;
Corre por la selva,
Y suena el viento;
Espero que me vuelva.
Y silban las ramas
Cerca del riachuelo;
Está sobre las piedras;
Está debajo del cielo.
Me encanta oír los sonidos
Que hace el arroyo,
Lindamente áspero
Como el piar de un pollo
No me voy del agua.
Ya no voy a salir.
Me entrego al sonido
Que a mí me gusta oír.
La vista en la selva
Es muy hermosa, sí,
Creo que el murmullo
Me encanta más a mí.
Translation:
Babbling
The brook babbles;
It runs through the forest,
And the wind makes noises;
I hope I may return.
And the branches whisper
Near the stream;
It runs over the stones;
It runs beneath the sky.
I am delighted to hear the sounds
That the brook makes,
Smoothly rough,
Like the clucking of a chicken.
I won't go away from the water.
I'm not going to leave it.
I surrender to the sound
That I like to hear.
The view in the forest
Is very beautiful, true,
But I think the babbling
Is more enchanting to me.
¿Puedo cantar de tu belleza?
Amor, ¿puedo cantar de tu belleza?
Es como la luna, pálida y sutil.
No puedo dejar de amarte, es fútil;
¿Sabes que sin tí, vivo yo en bajeza?
Sí, y admiro también tu nobleza.
¿Cómo es que puedes encantarme? Dime...
Y creía una vez que este amor fuera imposible;
Ahora me asombra siempre tu grandeza
En mi vida. ¡Qué cosa incontenible!
Como una sombra o la luz tu belleza es.
No la cojo, amor. Es indescriptible
Que siento la luz de la luna; ¿sabes
Cómo es posible? Pero es infalible
La belleza tuya; qué hermosa tú eres.
Translation:
May I sing of your beauty?
Love, may I sing of your beauty?
It is like the moon, pale and subtle.
I cannot keep from loving you, it's futile;
Do you know that without you, I live in lowliness?
Yes, and I also admire your nobility.
How is it that you can enchant me? Tell me...
And once I thought that this love was impossible;
Now I am amazed by your importance
In my life. What an uncontrollable thing!
Your beauty is like a shadow or light.
I can't hold it, love. It's indescribable
How I can feel the light of the moon; Do you know
How it is possible? But flawless is
Your beauty; how beautiful you are.
Siguen Siendo
I
El sol brilla;
Su luz calienta la piedra.
Reina la paz,
El río corre por la tierra.
Canta el viento
Una canción de «tienes tú».
Llega la noche;
Las rayas de las estrellas
Acarician el mundo.
La luna mira,
El tiempo de su lustre
Acompaña la música
Del mundo.
En esta tranquilidad
Hay cambio despacio;
Pero el río,
Y el sol,
Y la luna,
Y las estrellas,
Y la piedra
Siguen siendo.
II
De repente,
La flora nace.
Nueva vida,
El mundo tranquilo se hace
Más rápido.
Las plantas
Respiran el aire,
Y la atmósfera cambia.
Pero el río,
Y el sol,
Y la luna,
Y las estrellas,
Y la piedra
Siguen siendo.
III
Llegan los animales
De todas tallas y formas.
Consumen el aire nuevo,
Comen las plantas
Y se toman también
Uno al otro.
Acelera el tiempo
De la vida,
Pero el río,
Y el sol,
Y la luna,
Y las estrellas,
Y la piedra
Siguen siendo.
IV
Algunos animales
Se hacen humanos.
Las personas
Conquistan el mundo;
La vida va
Más rápida.
Los seres humanos
Usan los animales
Y las plantas
Para mejorarse,
Y toman lo que quieren
Del mundo.
Pero el río,
Y el sol,
Y la luna,
Y las estrellas,
Y la piedra
Siguen siendo.
V
Los humanos
Hacen la guerra,
Uno al otro.
Crean un arma
Que puede matar
Toda la vida del mundo.
Algunos dicen
«No la usen!
No tenemos el derecho
De destruir el mundo».
Pero a otros no les importa,
Y ellos usan el arma.
Mueren las personas.
Mueren los animales.
Mueren las plantas.
Pero el río,
Y el sol,
Y la luna,
Y las estrellas,
Y la piedra
Siguen siendo.
Translation:
Are Still
I
The sun shines;
Its light warms the stone.
Peace reins,
The river runs through the land.
The wind sings
A “have you” song.
Night falls;
The rays of the stars
Caress the world.
The moon watches,
The tempo of her lustre
Accompanies the music
Of the world.
In this tranquility
There is slow change;
But the river,
And the sun,
And the moon,
And the stars,
And the stone
Are still there.
II
Suddenly,
Flowers are born.
New life,
The tranquil world becomes
Faster.
The plants
Breathe the air,
And the atmosphere changes.
But the river,
And the sun,
And the moon,
And the stars,
And the stone
Are still there.
III
The animals arrive
In all sizes and shapes.
They consume the new air,
Eat the plants,
And they also eat
Each other.
Time of life
Speeds up,
But the river,
And the sun,
And the moon,
And the stars,
And the stone
Are still there.
IV
Some animals
Become humans.
The people
Conquer the world;
Life goes
Faster.
The human beings
Use the animals
And the plants
To improve themselves,
And they take what they want
From the world.
But the river,
And the sun,
And the moon,
And the stars,
And the stone
Are still there.
V
The humans
Go to war,
Against each other.
They created a weapon
That was capable of killing
All life on earth.
Some said,
“Don't use it!
We don't have the right
To destroy the world.”
But others didn’t care,
And they used the weapon.
The people died.
The animals died.
The plants died.
But the river,
And the sun,
And the moon,
And the stars,
And the stone
Are still there.